Форум » Шутки, приколы, анекдоты, тосты » С падонкавскаго на старославянский: » Ответить

С падонкавскаго на старославянский:

Forgiveness: "Писарь возжигаше" "Учи старОсловенской!" "В Козельск, зверюго" "Сие творение смердит, а писарь охальник." "Буквицы сии зело многочисленны, при том тяжек труд разбирать." "Первейший бысть, и с отроковицей не возлежал!" (первонах, и нии...) "Люди лепо глаголют!" (каменты рулят) "Да воспомянуту быти!" (в мемориз) "Благодарствую, порукоблудил" "Главою бил о сруб светлицы" "Тьма буквиц!" "Боян!" "Летопись не читаше, но бояре глаголют - не лепо!" "Писарь - атской диавол!" "Писарь - пий отраву!" "Пошто вы травише?" "Писарь, строчи пуще, ибо зачтется." "А кто допрежь да понеже - суть содомиты поганые." "Промеж дюжины." "Занесть в летописи!" "Зело забавлявше, через то сверзише с седалища под трапезу." "Мочи нет боле!" "Мочи нет боле, ибо псалом!" "Во полымя!" "Писарь, паки твори!" "Смехот не сдержати" "Возхохотамше под лавкою" "ТЕМА ПЕРСЕЙ НЕ РАСКРЫТА"

Ответов - 4

tigra: Forgiveness пишет: "Сие творение смердит, а писарь охальник." КГ/АМ ? Forgiveness пишет: "Благодарствую, порукоблудил" ПСБ ПДРЧЛ Forgiveness пишет: "ТЕМА ПЕРСЕЙ НЕ РАСКРЫТА" Анек-боянг в тему: Школа. Урок албанского(падонкавского) языка. -ученик: "Учитель, а как правильно пишется: "Ёжык" или "Ёжек"? -учитель: "Правильно пришется "ЙожЕГ", проверочное слово "кросавчЕГ". Учи олбанскей, сцуко"

Kitsune: "Смехот не сдержати"

Melnikoff: Украинский вариант (баян, конечно): До бобруйську, тварино! В Бобринець, тварино! (украiнсько-жидiвське мiстечко Кiровоградськоi областi) Чарiвненько Пiхвяно! Палиш (смалиш) сцуко Афтор, пий отруту! Hеподужав Пекельний чортяко Афтар, вбий себе з розбiгу Ржунездужу Регочу-аж-сцяти-хочу Афтар палиш, пиши ще! Hу ти смалиш, афтор, шкрябай далі Йоду тобі випити треба, молодий


Forgiveness: Отвечая на звонок, говорить "Алло", "Да" и "Какого х*ра!" стало старомодно. В албанском есть нужное слово: "Внемлю". Если неологизм с перепугу забылся, можно заменить фразой "Кому я понадобился?", произносимую со МХАТовским драматизмом. На нежелательные вопросы, требующие немедленного ответа "Тебя *бет?!", есть замечательная албанская фраза: "Вам, сударь, какая печаль?". Целый ряд идиоматических выражений типа: "*б твою мать" и "ну ни*уя себе ты купила" заменяется фразой: "Больно слышать", произносимой с шекспировским трагизмом. В ходе научного спора, аргумент "Я тебе сейчас в табло закатаю!" по правилам албанской грамматики необходимо заменить фразой: "Голубчик, не утруждайте себя в поисках профанаций". Часто мы просим друзей и родных: "Вась, сгоняй кабанчиком за хлебом". Это неправильно. Просить об одолжении по-албански необходимо так: "Дружище, да не будет тебе в тягость..." и далее по тексту. Если после ряда аргументов, необходимо подкрепить свою позицию крепким словцом, албанский словарь предлагает на выбор несколько вариантов: "Ну ты, грязный пид*р" переводится дословно - "Ох, и плутоват же ты, шельма!" "Х*ила, за базар ответишь!" - "Я недосягаем для ваших дерзновенных аргументов и дедукций". "Тормозила ты редкостный" - "Да вы просто рутинер, милейший!" "Сам понял, что сказал, е*анашка?" - "Ваши слова, уважаемый, - бурлеск чистой воды. Равно как и вы - акциденция современности". Обращение к товарищу во время потасовки: "А не пора ли нам съе*аться?" находит отражение в албанской фразе: "Как ты находишь эту буффонаду?" Расхожие выражения восторга в рассказе о прекрасной половине: "Вот это }{опа (ноги, грудь)!" - переводятся на албанский так: "Лично я экзальтирован её инвенцией!"



полная версия страницы